Як і більшість російських класиків, є кілька перекладів безсмертної «Війни і миру» Толстого для англомовного читача на вибір. Насправді з моменту першої повної публікації роману російською мовою в 1869 році з’явилося близько дюжини перекладів, але лише кілька виділяються.
Ейлмер і Луїза один легко читається. Переклади Констанс Гарнетт і Ейлмер Луїзи тепер у відкритому доступі. Garnett один дуже читабельний, але має мінімальні помилки тут і там. Часто говорять про вірність споконвічній російській мові.
Ось деякі з найпопулярніших перекладів:
- Переклад Констанс Гарнетт (1904): це найвідоміший і найпопулярніший переклад «Війни і миру» англійською мовою. …
- Переклад Річарда Певіра та Лариси Волохонської (2007): Певір і Волохонський а.
З основних версій найкращою є версія Міні-серіал 1972 року з Ентоні Хопкінсом, не лише ідеальна адаптація книги та настільки правдива, наскільки це можливо, але й сама по собі геніальна, одна з найкращих, які коли-небудь випускала BBC.
Війна і мир (серія фільмів)
| Війна і мир | |
|---|---|
| Дати випуску | 14 березня 1966 (частина I) 20 липня 1966 (частина II) 21 липня 1967 (частина III) 4 листопада 1967 (частина IV) |
| Час роботи | Частина I: 147 хвилин Частина II: 100 хвилин Частина III: 84 хвилини Частина IV: 100 хвилин Усього: 431 хвилина |
| Країна | Радянський Союз |
| Мови | російська французька німецька |
Як і більшість російських класиків, є кілька перекладів безсмертної «Війни і миру» Толстого для англомовного читача на вибір. Насправді з часу першої повної публікації роману російською мовою в 1869 році з’явилося близько дюжини перекладів, але лише кілька виділяються.